1. 研究目的与意义
Dans Un Manifeste littraire ,Fulei dfinit cette nouvelle manire d''crit. Les symbolistes teintent leurs uvres d''intentions mtaphysiques, de mystre, voire de mysticisme. Le sujet a dsormais de moins en moins d''importance, il n''est qu''un prtexte. Plusieurs artistes s''amusent transposer une image concrte dans une ralit abstraite. Dans une trs longue priode de temps, les recherches sur Fu Leisont mis en particulier l''accent sur les directions de la relation entre Dai Wangshu et le modernisme occidental, ou la relation entre les pomes modernes chinois et le symbolisme, ou l#8217;influence du symbolisme Dai Wangshu, mais peu de recherches commencent par un point concret qui est plus petit et plus prcis analyser. En particulier, en Chine, les recherches sur Fu Lei sont peu d#8217;analyser sa traduction d''un ouvrage pour expliquer l#8217;influence du symbolisme.Prs de la moiti un sicle, a fait des perces dans l#8217;tude de la traduction en Occident, mais pour l#8217;histoire de la recherche encore doit renforc, l#8217;histoire des personnages de translation traduction et traductologie est encore faible. Bien qu#8217;en thorie, discussion sur la subjectivit du traducteur existe depuis longtemps et l#8217;tranger, mais sur une longue priode, la plupart des offres sont quelques traducteurs, a mis l#8217;accent sur les exigences de qualit et de la capacit et les dispositions sur les objets de recherche sont souvent tou aussi un ensemble de tous les traducteurs et peu d#8217;tudes approfondies des traducteurs individuels en tant qu#8217;individus. Nous avons beaucoup excellent traducteur, Fulei, c#8217;est que l#8217;histoire de la traduction littraire chinoinse du XXe sicle a le statut spcial de membre, tant dans la thorie et la pratique de la traduction de ses propres. Fulei a consacr sa vie la littrature, notamment en France de la traduction litterataire et ses traductions de Balazc, Voltaire est reconnu comme le meilleur, et John Clesse Erich leinsdorf de Romain Rolland a t introduit en Chine par le biais de leurs mains, un impact profond sur des gnrations de gens. Son style unique laquo; Fu traduit raquo;, est le modle de la littrature chinoise dans la traduction. Aussi, aprs des dcennies de pratique, il a dvlopp sa propre vision unique de traduction, traduction de dfenseur et de la pratique laquo; ressemblance raquo; et qui constituent le laquo; text-pour la lettre-semblables- livrer raquo; la traduction en chinois traditionnelle dans le systmes thorique des liens importants. Comme les gants de la traduction de Fulei devrait avoir un cours de traduction spcialise selon leur recherche personnelle.
2. 研究内容和预期目标
Ce ducunment tente de traduire Fulei mise au point, bas sur quatre aspects : penses de traduction, traduction spirituelle, la pratique de la traduction et les effets de la traduction dans l#8217;avocat aujourd#8217;hui sous formation acadmique inter-culturelle, de l#8217;criture, la littrature, la culture de trois dimension interactive la hauteur de la traduction culturelle, traducteur autour de lui, l#8217;enqute Traducteur Fu Lei monde lumineux dtaill et complet, et sur cette base d#8217;une tude en profondeur de sa thorie de la traduction et de la traduction pour le XXe sicle chinois culturelle, littraire et un impact profond sur l#8217;industrie de la traduction. Fu Lei traduit Traduction en Chine et ensuite prsente geste florissante. Fu Lei mme que les gens de lettres, traduction laquo; vieil hommes lves raquo; et les traductions musulmans, on ne peut pas empcher de penser, traduction Fu de laquo; laquo;Le Pre Goriot raquo; compar d#8217;autrres traducteurs travail, qui dispose classique dans son procs de canonisation, il a pens avec sa traduction de traduction fine entre classique et construction quel genre de contact avec ? Ce sont dignes de notre considration. Le premier chapitre prsent brivment classique de la littrature et de la littrature traduite dfinition classique, et sur cette base va transfrer vue Fu , par exemple, penser comment il dans une nouvelle langue sous le territoire devenu un classique, quel facteurs affectent sa construction classique. Le deuxime chapitre souligne franccedil;ais et chinois langue dans l#8217;expression de baton de cellle pour entraver la traduction a apport, et ensuite travers des exemples cincrets, Fu Lei est d#8217;explorer comment utiliser les techeniques de base de la traduction littraire surmonter ces obstacles, dans le laquo; libell raquo;, laquo; phrase raquo; comment le respect pour l#8217;original, de suivre l#8217;habitude chinoise d#8217;expression, pas dur traduit, pas difficile de se dplacer, de manire obtenir la traduction approprie avec le charme original de l#8217;harmonie. Grace l#8217;analyse ci-dessus, le document conclut que l#8217;impact de l#8217;idologie domimante et de favoritisme facteurs Fu traduit Le Pre Goriot de la classique tablie qui ne devrait pas tre ignor, mais la traduction d#8217;un classique conditions pralables. Alors que beaucoup de traductions de Le Pre Goriot, le traduction de Fu Lei vhiculent l#8217;esprit original de la certaine valeur, une valeur artistique, mais aussi par les lecteurs professionnels soutiennent lecteur, la raison fondamentale est que Fu traduit oeuvres vhiculent l#8217;esprit original de la certaine valeur, une valeur artistique, mais aussi clairement dmontr sa littraire , artistique. Il peut-tre dit, il est un maicirc;tre de la traduction littrataire, la traduction est la valeur sociale de la richesse du patrimoine culturel, est la peine d#8217;apprendre et respect exprience dans l#8217;industrie de la traduction. Similarit dit exige des traducteurs littraire de l#8217;excellence, et nous nous efforccedil;ons d#8217;atteindre dans le texte tremp diction incisive, authentique et la fois l#8217;esprit et la forme, par son excellente traduction pratique conform la ressemblance -dire la faisabilit de la thorie de la traduction en Chine systme , une partie intgrante de , et de fournir une source prcieuse pour la poursuite de l#8217;clucidation de l#8217;ame. Similairit dit non seulement en thorie des savants de la traduction a instructive pour les nouveaux arrivants d#8217;apprentissage, de rfrence et de recherche, mais aussi sur le traducteur de mettre en avant des exigences plus lves pour devenir une mesure de normes de quelit des activits de traduction , de mesure une littrature traduite si le travail peut rsister l#8217;preuve du temps, est devenue une condition importante pour une vritable classique.
3. 国内外研究现状
L#8217;art detraduction de ses recherche est pour dcouvrir l#8217;art dans les traductions des personnages de Fulei. Comme un moderne traducteur de la Chine, Fulei a une forte apprciation de la liittrature et la traduction des comptenses pour les lecteurs chinois montrer l#8217;excellent travail dans la culture Franccedil;ais. Il a ouvert la porte entre la Chine et la France des changes culturels et artistiques. 《Il est important pour les oeuvres de conserver son moyion, bonne traduction comme le texte original de l#8217;auteur. Le sens et l#8217;esprit de l#8217;original, complet et la maicirc;trise de la traduction, c#8217;est coordonne.》 dit Fulei. Et plus, ne plus devoir soumettre des dommages ou nuire ces maux remarques. Traduction de Fulei tait ax sur la pratique, ne parlent pas le savant 《Ismes》, ses traductions sont simple, a apport une belle traduction pour le monde. Traduction de 《ressemblance》 Fulei non seulement fourni une rfrence importante pour les autres traducteurs, favoriser la diffusion de la littrature PAP en Chine, a inject vigor au dvloppement de la thorie de la traduction en Chine. Le symbolisme franccedil;ais dans la littrature occidentale moderne est un genre littraire moderne qui est le plus ancien et le plus influent littrature. Charles Baudelaire est le pionnier du symbolisme franccedil;ais, sa collection de pomes, Fleurs du mal, est le point de dpart du symbolisme. Le symbolisme de la France apporte les changements essentiels, caractriss par les ides esthtiques modernes, la littrature chinoise moderne, en particulier la posie moderne chinoise. Ce qui a eu un impact significatif dans le cadre de l''laboration de la nouvelle posie chinoise.
4. 计划与进度安排
Le premier chapitre : L#8217;introduction de Fu Lei et son traduction
1.1 Les effets des traductions de Fu Lei
1.2 L#8217;histoire de Le Pre Goriot
5. 参考文献
[1]La perspectives des associations culturelles entre la France et la Chinepartir de la traduction [2]du franaischinois, Liu Xiaoxia, 2014-12-15
[3]Centre de documentation et dtudes d#8217;hitoire de l#8217;art contemporain ed., Le Cubisme, Universit de Saint-Etienne, 1973
[4]La culture franaise, Huang Hongzhang, Yishu, 2013-08
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 目的论视角下女性用品广告翻译策略L’étude sur la traduction des publicités des produits féminins du point de vue du skopos开题报告
- 浅析路易十四时代法国人消费行为的特点及影响 L’analyse des caractéristiques et des effets des comportements de consommation des Fran#231;ais sous le règne de Louis XIV开题报告
- Des stratégies de la traduction des sous-titres dans les films franccedil;ais selon la théorie de léquivalence fonctionnelle–à lexemple du film Les Choristes开题报告
- 中法餐饮文化对比:食材,烹饪与礼仪 La comparaison des civilisations gastronomiques entre la Chine et la France: matières, cuisines et étiquettes开题报告
- L’influence de l’économie fra#231;aise sur l’industrie cinématographique au XXe siècle : l’exemple du Gaumont开题报告
- 法语广告语中修辞格的应用 Lapplication des figures de rhétorique dans la publicité fran#231;aise开题报告
- L’influence de Gabrielle Chanel et de sa marque sur le statut de la femme francaise dans les années 1920开题报告
- Analyse de lécriture féministe dAssia Djebar–à lexemple de Femmes dAlger dans leur appartement开题报告
- Linfluence poétique de Baudelaire sur Rimbaud开题报告
- Analyse de la culture du vin fran#231;ais à travers les habitudes de consommation开题报告