从文化语境探讨《黄帝内经》中中医文化负载词的英译 Study of Cultural-Loaded Words in HuangDiNeiJing from the Perspective of Cultural Context开题报告

 2022-12-26 22:59:08

1. 研究目的与意义

1.从文化与文化语境角度分析中医文化负载词2.从文化角度分析李照国版本《黄帝内经》中中医文化负载词的翻译作为最古老的中医经典著作,《黄帝内经》被公认为是中医这门独立医学体系的真正理论源头。

选择从文化语境角度对中国医学经典《黄帝内经》李照国的英译本进行分析具有切实的有效性和合理性,因为这是一本文化标识性强、成书时间较早的医学经典。

可以从译文语境和文化两个方面进行客观的评析,从而挖掘出李照国采取不同的翻译方法和技巧的原因,以及从读者的角度去体会此译本传递的文本信息。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

伦敦经济学院人类学教授马林诺夫斯基(Malinowski)于1923年首次提出语境理论这一概念,他将语境分为三类,即话语语境、情景语境与文化语境。

他在Coral Gardens and Their Magic 一书中提出,他认为情景语境之外是可以叫做文化语境的东西,词语的定义在某种程度上取决于其文化语境(Malinowski,1935)。

随后,不同学科及不同学术流派对语境的定义也不尽相同。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

文化语境视角下通过总结李照国版本《黄帝内经》译本中对中医文化负载词使用的翻译方法和技巧,发现译者的翻译目的。

(1)阅读国内外学者对于语境在文学翻译中应用的研究并加以分析;(2)阅读李照国对于《黄帝内经》翻译的研究并加以分析。

4. 工作计划

完成

5. 难点与创新点

从李照国版本《黄帝内经》多角度分析中医文化负载词

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付