Une étude sur la version fran#231;aise du Passeur de Chadong tranduite par Isabelle Rabut开题报告

 2022-08-13 02:08

1. 研究目的与意义

L''uvre de Shen CongwenLe passeur de Chadong (Biancheng en chinois) s’inspire du petit bourg Chadong dansl’ouest de la province du Hunan, tmoignant ses us et coutumes uniques dans les annes 1930. Ce livre contient nombre de mots, de phrases et de modes d’expression riches en caractristiques rgionales, ethniques et de l’poque qui peuvent transmettre la culture singulire. Ces motscharge culturelle jouent un rle bien important dans la traduction, mais constituent aussi un point difficile. Isabelle Rabut, une clbre sinologue franaise, a beaucoup contribula popularisation des oeuvres de Shen Congwen en France. Cependant, aux yeux des Franais, Shen Congwen n’est pas au premier plan et il est juste sous-estim pour un auteur du terroir. Dans ce mmoire, l’auteur tentera d’tudier la traduction de Le passeur de Chadong d’Isabelle Rabut sous l’angle de la traduction des motscharge culturelle en combinant la rception des lecteurs franais, et essaiera de donner des conseils ralisables sur des motscharge culturelle au cours de la traduction.

2. 研究内容和预期目标

Ce mmoire prendra la traduction de Le passeur de Chadong en franais de la clbre sinologue Isabelle Rabut pour corpus et tudiera sa stratgie, mthodes et effets de traduction de traduction du point de vue des motscharge culturelle. Tout d’abord, l’auteur organisera et mettra en ordre des motscharge culturelle dans ce livre en les classifiant en 5 catgories,savoir #171; nom propre spcifique en chinois #187;,#171; tournure idomatique #187;,#171; expression fige #187;,#171; histoire anectotique #187;,#171; les autres #187;. L’auteur expliquera des connotations des motscharge culturelletravers des exemples typiques de chaque catgorie. Ensuite, l’auteur classifiera des mthodes de traduction en #171; traduction littrale #187;,#171; trascription lingustique #187;,#171; paraphrase et explication #187;, #171; trascription littrale avec des annotations #187;,#171; traduction littrale avec des annotations #187;en citant des exemples. L’auteur fera un rsum de la stratgie gnrale de la traductrice. Enfin, une valuation sera faite sur des effets de la traduction en combinant des renseignements de la rception de Le passeur de Chadong en France.

Des problmes clsrsoudre : tudier la stratgie et des mthodes de la traductrice sur des motscharge culturelle, faire une valuation sur des avantages et des faiblesses de la traduction, poser des conseils ralisables du point de vue de la traduction des motscharge culturelle.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

Des recherches trangres sur la version franaises de Le Passeur de Chadong sont essentiellement menes par la sinologue Isabelle Rabut et d’autres spcialistes s’intressant sur sa traduction. La plupart de ces tudes se concentrent sur le sens littraire de cette oeuvre et il manque des recherches trangres sur la traduction. Comme le concept de mots charge culturelle est relativement mrl''tranger, il n''est donc pas difficile de trouver des documents de recherche, mais les recherches sur les traductions de mots charge culturelle chinois-franais sont difficilestrouver.Les recherches chinoises sur l''uvre de M. Shen Congwen Le Passeur de Chadong (Biancheng en chinois), en ce qui concerne les articles sur CNKI, atteint 2 232, dont la plupart axent sur l''aspect littraire de l''uvre ; les articles de recherche sur les traductions trangres de Le Passeur de Chadong s''lvent233, principalement sur la traduction anglaise, avec presque aucune recherche sur la traduction franaise. Des chercheurs utilisent principalement les traductions anglaises de Jeffrey C. Kinkley, de Yang Xianyi ou de Dai Naidie pour le corpus ou mnent des tudes comparatives. Il y a un total de 2 486 rsultats sur CNKIl’gard de la traduction de mots charge culturelle, dont 12 tudes portant sur la traduction d''uvres chinoises en franais.

4. 计划与进度安排

  1. Du 20 novembre 2022 au 30 novembre 2022 : Accomplir la slection du sujet.

  2. Du 1 dcembre 2022 au 8 janvier 2022 : Finir le rapport d’ouverture.

  3. Du 9 janvier 2022 au 1 mars 2022 : Accomplir l’criture du premier brouillon.

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    5. 参考文献

    [1]沈从文.《边城》[M]. 武汉:长江文艺出版社,2014.

    [2] 刘壮翀,刘壮韬.沈从文作品中湘西方言释义(三)[J].天津大学学报(社会科学版),1999(03):227-230.

    [3]隆涛.沈从文小说《边城》中的民俗英译方法论[J].语文建设,2015(24):52-53.

    [4]李伟棠.《边城》英译本中的民俗翻译策略研究[J].语文建设,2016(27):85-86.

    [5] 纪可,石玉.译者的定位与文化负载词的翻译——基于《阿Q正传》三个英译本的统计分析[J].学术论坛,2010,33(12):225-230.

    [6]季进,周春霞.中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[J].南方文坛,2015(06):37-43.

    [7]吴文艳.外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2014,17(06):166-170.

    [8]周银.沈从文乡土小说中的方言现象研究[D].湖南师范大学,2014.

    [9]方梦之.译学词典[Z]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.

    [10]Rabut, Isabelle, Le passeur de Chadong [M]. Paris: Albin Michel, 1990.

    [11] Rabut, Isabelle, #171; SHEN CONGWEN (1902-1988) #187; [DB/OL]. Encyclopdia Universalis, consult le 24 novembre 2020. URL : https://www.universalis.fr/encyclopedie/shen-congwen/.

    [12] Rabut, Isabelle, #171; Paranoma des traductions franaises d’oeuvres littraires chinoises modernes(1994-1997)#187; [J]. Perspectives Chinoises, 1998(45), p.36-49.

    [13]Annie, Curien, #171; Shen Congwen, Le passeur de Chadong. Traduction et postface d’Isabelle Rabut,1990(compte-rendu)#187; [J]. Etudes Chinoises, 1990(9), p.235-236.

    [14] Mialaret, Bertrand, #171; A dcouvrir : Shen Cngwen, l’crivain autrefois interdit en Chine etTaiwan#187; [DB/OL].L’OBSavec Rue 89, publi le 24 janvier 2017. URL: https://www.nouvelobs.com/rue89/rue89-chine/20121222.RUE2022/a-decouvrir-shen-congwen-l-ecrivain-autrefois-interdit-en-chine-et-a-taiwan.html.

    [15] Ba#351;tu#287;, Dilek,#171; Les motscharge culturelle partage et le changement interlectuel lors de leur traduction dans une autre langue#187; [J]. Synergies Turnique, 2016(9), p. 39-51.

    [16]Zhou Gang, Chen Sihe, Zhang Xinying, Jeffrey C. Kinkley, Routledge Compagnion To Shen Congwen[M]. Shanghai : Shanghai Jiao Tong University Presse, 2017.

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。