Translation of Chinese Tea Culture from Reader-response Perspective开题报告

 2022-07-17 13:57:02

1. 研究目的与意义

As one of the most representative traditional culture in China, tea has come into our daily life for thousands of years. We drinking tea to stay healthy, to cultivate minds, to treat our guests. Meanwhile, tea has also spread to the world and played an important role in history through the Silk Road. Nowadays, there are still great demands of tea around the world. Devoted into promoting Chinese tea culture, our government has made great efforts. With various types of tea, different ways of making tea as well as profound culture deposits of naming tea, tea sets and tea art performances, however, it is very hard to translate Chinese names into English wonderfully without losing the cultural meanings. For example, we often use literary allusions as sources of names. Interpreting both literal meanings and deeper meanings is very difficult. In addition, we don#8217;t have uniform standards for technical tea terms so that interpreters have all sorts of ways to translate. As a result, there might be mistakes on translated contents and foreigners may not be able to understand them. Finding proper ways to translate tea culture and keep its aesthetic feelings from reader-response perspective can help foreigners better tasting Chinese tea culture. It is also beneficial to advertise Chinese tea culture and facilitate communication of China and the world.

2. 研究内容和预期目标

In this paper, I will combine the translation methods of many translators and Chinese traditional culture together to explore and conclude proper methods to translate names of tea, tea sets and tea art performances from reader-response perspective. Not only in the real world, there are also many different types of tea invited by writers in Chinese literary works. I will also study how to translate tea culture terms in literary works. There are several problems now in Chinese tea culture translation. First, we still lack enough attention to promote Chinese tea culture. Secondly, there are no formal standards of tea terms. Thirdly, the qualities of translation works now vary since different interpreters have different ideas. As a result, the effect of advertising can#8217;t be sure. Anyway, The key problem to solve is to interpret beautiful Chinese names into English without losing Chinese cultural senses of beauty. Outline:1. Introduction2. Reader-response theory3. Translation of tea names 3.1 Tea names in real life 3.2 Tea names in literary works4. Translation of tea sets 4.1 Basic sets of making tea 4.2 Delicate utensils with complicate names5. Translation of tea art performances6. Conclusion

3. 国内外研究现状

Tea has been a popular drink in China since 3000 years ago. It is now one of the three most popular alcohol-free drinks in the world. To promote Chinese tea culture to the world, many professional interpreters have studied the translation methods from many different angles such as translating from the perspectives of functionalist translation theory, relevance translation theory, the skopos theory and so on. However, most of the papers talk about how to translate tea names. Only a few focus on the translation of tea sets and tea art performances. What#8217;s more, most papers were written by tea exports and foreign trade companies in some tea magazines. They haven#8217;t be accepted by the majority of the public. Although we are trying to advertise Chinese tea culture to the world, still much more attention should be paid to it. In the foreign countries, tea is also gaining more and more popularity ever since tea was brought into those countries hundreds of years ago. Foreigners combined their own understandings and culture to Chinese tea and created their own tea culture. Yet they still don#8217;t have many knowledge of Chinese tea culture. For example, they often divide tea into two types, green tea and black tea. In fact, there are six types of tea in China divided according to the color. At present, most foreign studies of Chinese tea are centered on tea trade and chemical analysis instead of Chinese culture. But among them, most articles were written by ethnic Chinese. All in all, not only in China, but also in foreign countries, it is necessary to pay more attention to study the translation of Chinese tea culture to promote it.

4. 计划与进度安排

I will finish this paper in the following steps. First, there are many kinds of tea in China. The standards of dividing and naming tea also vary. I must read many books to have enough knowledge of tea culture. It is also important to know about the reader-response theory and the present condition of drinking tea in foreign countries. Second, I will read enough translation papers about Chinese tea culture translation in the past to conclude the methods other interpreters used. Third, combining former ways of translation and the acceptance degree for foreigners to understand the deep cultural meanings. I will try to explore a proper way to best advertise Chinese tea culture by giving some examples. Here are my plans:Before the opening report, I have learnt a lot about Chinese tea culture, the reader-response theory and the ways other interpreters used to translate Chinese names. So I will finish summarizing them in two days after the opening report is approved. Meanwhile, I will pick some examples for each part. Then I will finish the first draft of my paper before the end of February and check it for spelling and grammar mistakes first. After the approval of first draft, I will improve and polish my paper in time until the final draft is finished.

5. 参考文献

[1] Gaoyang. An Overview of Reader-Response Theory[J]. 读与写, 2008(7): 8-10[2] Ovington J. An Essay Upon the Nature and Qualities of Tea[M]. Sylvanus Pepyat,Bookseller,1732. [3] Young Huang. The Tea Culture of China[J]. China Population Today, 2013(6): 16-28[4] Zhi-Gen Huang, Danielle Hochstetter. Discussion and Evaluation of How 'Tea Culture' is Defined[J]. Journal of Tea, 2013(9): 504-506[5] 马晓俐. 茶的多维魅力 --英国茶文化研究[D]. 浙江大学, 2008[6] 乐素娜,中国茶文化在东西交流中的影响--以英国茶文化为例[J]. 茶叶, 2011(2): 121-126[7] 孟静,邓颖. 论涉外贸易的茶叶专业词汇翻译[J]. 福建茶叶, 2016(1): 34-35[8] 刘凤梅. 从接受美学视角论翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2005(2): 23-26[9] 刘丹丹. 接受美学与翻译研究综述[J]. 办公室业务,2016(8):192[10] 李丹. 茶艺翻译的文化图式建构策略[J]. 宜春学院学报, 2011(10): 108-110[11] 李丹,巢劲云. 文化介入的茶艺表演解说词翻译[J]. 语文学刊, 2011(11): 50-58[12] 柳菁. 目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J]. 语文学刊, 2014(4): 51-54[13] 卢琰. 试析《红楼梦》中的茶文化翻译[J]. 福建茶叶, 2015(6): 233-235[14] 刘珍珍. 中国茶文化传播视野下的茶名翻译[J]. 鸡西大学报, 2016(10): 95-97[15] 喻霜霜. 文化文本的英译策略探索 《大中国上下五千年:中国茶文化》翻译实践报告[D]. 湘潭大学, 2015[16] 赵萍,谭正新. 外宣翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[J]. 云南农业大学学报, 2011(5): 113-117[17] 张丹. 中国茶文化英文翻译过程中技巧的应用[J]. 福建茶叶, 2016(8): 350-351[18] 周维. 从目的论看《红楼梦》两个英译本中茶具的翻译[J]. 湖南农业大学学报, 2014(2): 90-93[19] 周维.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析--基于目的论视角和两个英译本的比较[J]. 湖南农业大学学报, 2013(2): 86-91

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。