Constructive Strategies of Discourse Attitude based on Translators Subjectivity: A Case Study of English Translation of Red Sorghum开题报告

 2024-01-04 10:01

1. 研究目的与意义

背景:

《红高粱》是诺贝尔奖获得者莫言的成名作,自1986年发表以来,深受中国文学界的青睐。小说英文版由学者葛浩文翻译,在国外出版后,销售量也一直居高不下。目前文学界对于小说中文版的研究已经比较充分,但是葛浩文及其译本却没有得到应有的关注。中外文献对于《红高粱》的研究方向主要在:①生态翻译学:对原著、原作者、译者、译本以及所在的生态翻译环境进行介绍,然后从三个维度将译者在翻译中对翻译生态环境的适应和选择进行分析。②原著改编的电影及电视剧的字幕翻译:进入 21 世纪以来,文化元素在国际交往中的作用日益凸显,文化外交日渐成为中国外交的重要组成部分。在中国文化“走出去”战略不断推进的背景下, 中国文化对外传播也取得了一些可喜成就。作为一种老少皆宜、雅俗共赏的形式,文学作品正以潜移默化的方式,将其中所蕴涵的文化要素和文化特色,慢慢地渗透到读者的心中。要扩大文学作品的 国际影响,文学作品的外译工作就显得尤为重要。因此越来越多学者开展国产电影字幕翻译研究。

目的及意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

本文是从分析话语态度的建构策略来切入的,这个问题应该是在现实中或理论上有所呼应。在译者主体性视角之下,采用案例分析法、文献研究法及理论研究法来展开系统分析。一是梳理国内外有关话语态度建构策略的理论和文献研究,充分了解已有的研究思路、方法和成果,为本文的研究奠定良好的基础。二是借助译者主体性对话语态度进行分析,深入了解文学翻译中英译本的现状,归纳总结译者在翻译中存在的主要问题。三是结合现实研究存在的问题,提出有针对性的对策建议。拟解决的问题:(1)话语态度的含义及分类?(2)话语态度建构策略在翻译中有什么作用?(3)英译本中译者的身份是如何体现的?

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

(一) 研究步骤

1.准备:阅读大量的有关的书籍和资料,以便对本论文的研究有充分

2.实施:深入调查研究,了解现状,收集数据资料,撰写论文正文与指导老师进行沟通交流。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Hatim,B. amp;I. Mason. 1993.DiscourseandtheTranslator[M]. London:Long-man Group UK Limited.

[2]Goldblatt,H. (Tr. ).1993. Red Sorghum[M]. New York: Viking Penguin.

[3]He Keyu. 2006.On the Translation of Metaphor from the Perspective of Culture [D]. Foreign Language Institute of Sichuan Normal University.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期:

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。