Research on the English Translation of Chinese Internet Catchwords from an Intercultural Perspective: Examples from Chinese Internet Catchwords in 2021开题报告

 2024-01-09 08:01

1. 研究目的与意义

背景:流行语一般简洁明了,具有朗朗上口,幽默诙谐的特点,它们生动地反映着社会的变化和民众对所关心事物的看法。因此,现在几乎每个人都能随口说出几句自己印象深刻的流行语。网络流行语是互联网发展的产物,相比于普通的流行语而言,更为生动形象,它可以是图片、汉字也可以是几个简单的英语字母、标点符号甚至多种的组合。社会不断发展,给网络流行语的创造提供了不竭的动力,新事物、新思想、新意识、新概念借着互联网这个“大温室”催生了大量网络流行语,这些新鲜的、有活力的元素融入现代汉语词汇中,加强了中文的阐释力和表达效果。翻译作为跨文化传播的重要途径,在我国“文化走出去战略”中具有重要意义。在跨文化交流过程中,由于中西文化差异巨大,因此翻译活动也受到相应限制。

英国语言学家David Crystal所撰写的《语言与因特网》(Language and the Internet,2001),该书一开始就从电子邮件和聊天组等不同的传播语境切入,进而分析网络语言规则的特性与共性。David Crystal还从功能语言学的角度研究互联网对日常用语的影响,为网络语言的研究提供了新的研究角度。跨文化交际这一术语首先是美国的人类学家Edward T. Hall在《无声的语言》(The Silent Language,1959)中提到的。

国内学者陈一民(2008)提出,网络流行语是指伴随现实社会新闻事件的发生,在网络几近同步产生、迅速流行风靡于网络内外、短时间内生命力极其强大但并不长久的热门词语。杨萍(2010)认为,网络流行语是由网民创造并在网络空间广泛传播,为广大网民所积极接受的语言。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题主要研究内容:

(1)分析梳理已有与汉语网络流行语及其英译有关文献及相关研究案例,确定本论文研究的理论基础。

(2)通过阅读文献和检索网站,整理出2021年汉语网络流行语。根据所获得的网络流行语进行分类,和归纳出它们的特点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

(1)文献研究法。通过大量搜集和阅读相关文献、书籍、期刊、和网络资源,对其中的观点进行整理和分析,为本研究提供理论支持,从而得出作者对跨文化背景下2021年汉语网络流行语英译的独到见解。

(2)比较研究法。通过比较中国与外国文化中的差异,从而确立正确的翻译策略以及方法英译汉语网络流行语。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Eugene A, Nida. Language, Culture, and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2] Eugene A, Nida. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] Wolfram, Wilss. The Science of Translation — Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

已经是最后一篇了