Political Discourse Translation and China Image Communication:A Case Study of Xi Jinping:The Governance of China开题报告

 2023-03-09 09:03

1. 研究目的与意义

1.研究背景

政治话语文本是指能够在不同政治活动中满足不同政治目的的各类题材或体裁的文本。该课题研究以政治文献翻译文本的语料库分析为基础,探讨这些翻译文本中的国家和政府形象。政治文本在宣传政治理念,意识形态以及价值取向中发挥着特定作用,让人们了解国家和政府机关的政治和经济发展情况,政治文本翻译和传播为不同意识形态和不同价值理念的人们进行交流开辟了沟通渠道,同时也能起到传播国家形象的作用。

《习近平谈治国理政》是重要的政治文本,现有的《习近平谈治国理政》翻译研究成果不断涌现,研究视角丰富多样,概括起来主要有以下几个视角:

功能语言学视角(韩静2020;王梓晗2019;刘倩男2021;):这些研究从情态意义,原文和译文的及物性意义以及《习近平谈治国理政》文本中显化翻译现象等角度探究政治文本英译策略,进一步推动汉英对比研究发展,为说好中国故事,凸显我国话语特色有着重要意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

1.研究内容

1. 引言

1.1研究背景

1.2研究意义

1.3研究方法

1.4论文结构

2. 文献综述

2.1理论框架

2.1.1 语料库翻译学

2.1.2 语义韵理论

2.2 相关翻译研究综述

3. 研究设计

3.1研究问题

3.2研究对象

3.3研究工具

3.3.1 ABBYY Aligner 2.0

3.3.2 Heartsome TMX Editor

3.3.3中文词频分析系统

3.3.4 AntConc 3.5.7

3.3.5 CUC_ParaConc

3.4研究过程

4. 结果与讨论

4.1高频实词统计与选择

4.2 名词发展的翻译及其语义韵研究

4.3 动词“坚持”的翻译及其语义韵研究

5. 结束语

5.1内容总结

5.2研究局限与展望

References

2.预期目标

对语料库翻译学研究方法有一定的掌握,自建一个英汉平行语料库,探讨《习近平谈治国理政》第三卷英译本如何构建和传播中国形象,以国家形象传播为研究视角,运用语义韵理论对其进行分析研究,具体研究结果最后将以毕业论文的形式展现。

3. 研究方法与步骤

1.研究方法

本文主要采用数据统计法、文献研究法、比较研究法、文本分析法。

首先,本研究前期通过文献罗列的方法对《习近平谈治国理政》英译本以及政治文本翻译的整体情况开展大量相关研究和调查。第二,比较研究。自建《习近平谈治国理政》英汉平行语料库,采用ABBYY Aligner工具对中英文语料进行对齐,从中文和英文版本中收集详细的语言数据,并对其进行比较研究。第三,采用AntConc语料库工具计算高频词及其搭配词,探究译者如何通过有意识地选择和搭配某些词汇,以达到构建和传播中国国家形象的目的。第四,在平行语料库的基础上,结合例子仔细探索和论证这些高频词和搭配词的语义韵在具体语境中的运用如何传播中国的国际形象。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Mona Baker. Corpus-Based Translation Studies in the Academy[J]. 外国语(上海外国语大学学

报), 2007, (05): 50-55.

[2] Mona Baker. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research[J]. Target, 1995, (2): 230-236.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。