A Study on the Translation of Subtitle of Chinese Drama The Untamed from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2023-03-10 10:03

1. 研究目的与意义

本课题研究的背景:

随着中国经济的崛起,其优秀的传统文化也越来越为世界所认可。字幕翻译的研究是伴随着影视文化产业的国际化产生的,它可以在最大限度上保留原作的风格和特点。

《陈情令》讲述的是少年热血成长,家怀天下,在大世界观里展现小人物的性格。其中融入不少国风元素和传统礼仪,不仅呈现了传统文化之形,更呈现出中华民族之魂。剧中江氏家训“明知不可为而为之”,取自孔子《论语宪问》“知其不可而为之”;张岱在《四书遇》解释为“不知不可为而为之,愚人也;知其不可为而不为,贤人也;知其不可为而为之,圣人也。”作为剧中主人公,魏无羡一生秉承江氏家训,从中能看出本剧想要表达的态度:无论结果与否,能与不能,只要有勇气去挑战自我,突破自我,这也是当代青少年所需要的精神和担当。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容:

本课题以目的论视角下电视剧《陈情令》英译字幕的翻译研究作为题目,选择年度IP古装剧《陈情令》作为研究对象,以目的论为理论来源和分析工具,通过文献研究方法,讨论字幕中的翻译策略,并对此类翻译的翻译特点、原则和规律进行总结。论文整体分为六部分。

第一部分为引言部分,主要介绍研究背景,即在当前中国文化走出去的背景下,中国影视剧翻译研究的状况。分析了本文的研究问题,研究目的以及意义,即研究字幕翻译策略对于中国影视剧海外传播的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

本课题主要采用的研究方法:

(1)文献资料法:根据“字幕翻译”、“目的论”、“文化负载词”等关键词查阅有关影视字幕翻译的发展和研究,完成文献研究的前期准备工作。

(2)定性研究:根据基本方法,分析影视字幕存在的目的和功能。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] CHENJialin amp; ZHENG Weiwen, The Untamed [Video recording][MT]. ShanghaiTencent Penguin Film Culture Communication Co., Ltd in association with NewStyle Media Group Co., Ltd, 2019

[2] Dollerup,Cay. On subtitles in television programmes [J]. Babel. Revue internationalede la traduction / International Journal of Translation, 1974, (4)

[3] Dries, Josephine.Josephine Dries, 1995: Dubbing and Subtitling. Guidelines for production anddistribution[J]. Babel. Revue internationale de la traduction /International Journal of Translation,1997, (4)

[4]Gambier, Yves amp; Henrik Gottlieb. Media Translation: Concepts,Practices, and Research [M]. Amsterdam: J. Benjamins, 2001.

[5]Gambier, Yves. Translating for the Media [M]. Turku: University ofTurku, 1998.

[6] Reiss,K. Translation Criticism: Potential and Limitations [M]. Manchester:St Jerome and American Bible Society,2000.

[7] VermeerHans. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Readings inTranslation Theory [C]. ed. Andrew Chesterman, Helsinki: Oy FinnLectura Ab, 1989, 73-87.

[8]Yangxiang Ma. The Analysis of Skills for Translating English Movie Subtitlesinto Chinese Subtitles -Taking the Translation of Douban Top155 EnglishMovies as An Example [J]. International Journal of Higher Education TeachingTheory, 2021, 2(4)

[9] DONG Haiya(董海雅),西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007,(1): 12-17

[10] FANGMengzhi (方梦之),译学辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004

[11] GUOJianzhon (郭建忠),翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 1998,(2):13-20

[12] LIYunxing(李运兴),字幕翻译的策略[J]. 中国翻译. 2001,(4):38-40

[13] LU Jun(吕俊),后现代文化语境下的翻译标准问题 [J].外语与外语教学. 2002,(3):41-45

[14] QIAN Shaochang(钱绍昌),影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译.2001,(1):61-65

[15] WANGKefei amp; WANG Yingchong (王克非、王颖冲),论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学. 2016,(6):87-93 149-150

[16] XIEHongxiu (谢红秀),译者的适应和选择:影视翻译研究[M]. 成都:西南财经大学出版社, 2017

[17] YANGHui(杨晖),多视角下的影视翻译研究[M]. 兰州:兰州大学出版社, 2018

[18] ZHANGChenxiang (张沉香),功能目的理论与应用翻译研究[M]. 长沙:湖南师范大学出版社, 2008

[19] ZHENGDehu (郑德虎),中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译. 2016,(2):53-56

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。