A Contrastive Study of Film Subtitle Translation between English and Chinese Languages开题报告

 2022-08-08 09:32:05

1. 研究目的与意义

With the rapid development of modern movie business, a great amount of movies from different countries are introduced to China. At the same time, our movies enter the international market. The introduction of foreign movies and the export of Chinese movies make the techniques of audiovisual translation develop rapidly. Superior audiovisual translation can show the original work's fascination to people in different countries. Audience can also enjoy these movies with no cultural barriers. However, there are still many dubbed films which are far from perfect. Those works may mislead the audience because they cannot express the original work's exact meaning. I choose this topic to study the problems on film subtitle translation from the cultural differences , the restrictions of language environment, the diversity of religious views and the differences of ideologies.

2. 研究内容和预期目标

研究内容: 1.The linguistic features and translation strategies of film subtitle translation. 2.The development trend of film subtitle translation. 3.The influence on film subtitle translation under different cultural background, language environment and so on. 4.The solutions to problems on film subtitle translation. 拟解决的关键问题: ①How to regulate film subtitle translation? ②Whatinfluences on film subtitle translation? ③Why film subtitle translation becomes entertainment-oriented? ④ What the solutions to the problems on film subtitle translation? 写作提纲: 1.Introduction 2.The status and development trend of film subtitle translation 2.1The research status of film subtitle translation in our country 2.2The research status of film subtitle translation abroad 2.3The development trend of film subtitle translation 3. The linguistic features and translation strategies of film subtitle translation 3.1 The linguistic features of film subtitle translation 3.1.1 Space constraint 3.1.2 Time limitation 3.1.3 The confluent of language 3.2 The translation strategies of film subtitle translation 3.2.1 Using simple sentences and words 3.2.2 Omission 3.2.3 Noting 4.The comparison of affecting factors on film subtitle translation between English and Chinese languages 4.1 Cultural background 4.2 Subject 4.3 Language environment 4.4 Religious view 4.5 Ideology 5.ConclusionReferences

3. 国内外研究现状

Language is the major medium used in cross-cultural communication. And the import and export of movies can't do without language transformation, which is film subtitle translation. It can help people cross the language barrier and promote national cultural exchange effectively. The status of film subtitle translation becomes more important. So it is supposed to be valued. But there are still many problems in film subtitle translation, especially the handling of cultural words and phrases. The study of film subtitle translation in foreign countries entered a golden age in the nineteen nineties. Many works and studies were springing up. In 1974, Dollarup's essay On Subtitles in Television Programmes published on Bable studied the film subtitle translation individually for the first time. After 1995, the study of film subtitle translation in western countries developed rapidly. Such research started late in China and arguments still exist. Our country hasn't had theoretical system yet. But our study on film subtitle translation is booming nowadays under the influence of foreign studies.

4. 计划与进度安排

1.In November, 2022: Search relevant information; choose a Chinese movie and an English movie for study; finish resesrch proposal. 2. Before March 18, 2022: Complete the first draft. 3.Before the end of April, 2022, Revise the thesis accoding to the suggestions given by the surpervisor and finish the final version. 4.In May, oral defense.

5. 参考文献

1.Bartrina Francesca, The challenge of Research in Audiovisual Translation, in Orero Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2004,155 2.Gottlieb Henrik, Subtitling: Diagonal Translation, perspectives: Studies in Translatology 2,1994,101-113 3.Karamitroglou Fotios, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation, Amsterdam:Rodopi,2000,5-12 4.Yang Chunhua. China#8217;s Emperor Culture in Subtitle Translation: A Case Study of The Last Emperor[J]. Cross-Cultural Communication,2015,11(3):. 5.Zeng Ting, LI Yuying. A Comparative Study on Subtitle Translation of Animated Films From the Perspective of Reception Theory: A Case Study of Zootopia[J]. Studies in Literature and Language,2017,14(5):. 6.Zhang Ying, Liu Junyan. Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee#8217;s Films[J]. Asian Social Science,2009,5(1):. 7. 杜顺. 影视字幕翻译中跨文化信息的转换[J]. 电影文学,2010,(09):149-150. 8. 胡磊. 影视字幕翻译的现状和发展趋势[J]. 电影文学,2012,(03):152-153. 9. 孟献策. 目的论指导下的影视对白翻译[J]. 云南财贸学院学报(社会科学版),2007,(06):150-151. 10. 孙菲菲. 影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J]. 渭南师范学院学报,2011,26(08):25-26 38. 11. 王洁辉. 影视字幕翻译发展趋势的影响因素[J]. 电影文学,2012,(04):148-149. 12. 王雪玲. 英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J]. 电影文学,2014,(06):148-149. 13. 吴蔚. 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 电影文学,2013,(24):154-155. 14. 夏红英. 文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J]. 电影文学,2014,(03):150-151. 15. 杨森. 从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用[D].山东师范大学,2012. 16. 张清宏. 翻译目的论与影视字幕翻译[J]. 西安欧亚学院学报,2009,7(01):73-78. 17. 钟达祥,曾剑平. 试析意识形态对翻译的影响[J]. 江西社会科学,2007,(02):170-173.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。